Les Québécois sont très forts dans la traduction de titres de film (même si les français le faisaient aussi dans les années 60), y’a du lourd dans ce classement de « niaiseries cinématographiques » ! Quand on traduit, au Québec, on y va fort, la protection de la langue française, c’est quelque chose… La preuve !
- Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
- Danse lascive : Dirty Dancing
- Les bagnoles : Cars
- Ferrovipathes : Trainspotting
- les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
- Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
- C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
- Folies de graduation 2 : American pie 2
- Poulets en fuite : Chicken Run
- Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
- Tuer Bill : Kill Bill
- Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
- Film de peur : Scary Movie
- L’amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
- Les Silences du désir : In the Mood for Love
- Mon fantôme d’amour : Ghost
- Frissons : Scream
- Détestable Moi : Moi, moche et méchant
- Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
- Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
- L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
- Sang Froid : Drive
- Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
- Los Angeles interdite : L.A. Confidential
- Hommes en noir : Men in Black
- Air bagnards : Con Air
- Clanches! : Speed
- Danser dans le noir : Dancer in the Dark
- Comme un taureau sauvage : Raging Bull
- Austin Powers: Agent Secret 00 sexe : Austin Powers 2: The Spy Who Shagged Me
- Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
- Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
- La fièvre des planches : Fame
- Rock’N Nonnes : Sister Act
- Bételgeuse : Beetlejuice
- Marie a un je-ne-sais-quoi : Mary à tout prix
- Voyage au centre de la mémoire : Total Recall
- Le pouilleux millionnaire : Slumdog Millionaire
- Génération X-trême : American History X
Il n'y a aucun commentaire
Ajoutez le vôtre